找回密碼
 注册
搜索
熱搜: 活动 交友 discuz
查看: 1447|回復: 0

喬布斯情書(正版)

[複製鏈接]
發表於 2011-10-27 16:39:20 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
喬布斯在今年3月份,結婚20周年時寫給妻子的情書。

  We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet.

It was snowing when we got married at the Ahwahnee,Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.

Our love and respect has endured and grown.

We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.

We now know many of life's joys,sufferings,secrets and wonders and we're still here together.

My feet have never returned to the ground。
 樓主| 發表於 2011-10-27 16:48:58 | 顯示全部樓層
《喬布斯傳》中文翻譯:

  20年前我們相知不多,我們跟着感覺走,你讓我着迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那麼多,現在我們回到20年前開始的地方--老了,也更有智慧了--我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2011-10-27 16:50:08 | 顯示全部樓層
微博網友翻譯才華大PK

  最穿越版情書

  @Echo馬瀟筠 :二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。

  最浪漫版情書

  @李亦非 : 20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑佈滿心間

  最隱晦版情書

  @江東小白兔 :廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴髮疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。

  最質朴版情書

  經濟之聲思遠 :20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年後,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切後,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

  最溫情版情書

  @孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。 前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。 天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。 今生無所求,來世再相謀。

  東北高級版情書

  @虎哥-Tige:r當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,鷄赤掰臉就從來沒有過。咱倆都滿臉摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些沒用滴,也從來沒突魯反仗、半拉咔嘰。 沒事和你多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過的美恣兒,嚎~

  部分網友翻譯版本

  @趙曉生大獅子 :「喬布斯致妻同結連理20年書」 廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今復歸起點,老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!

  @鐘-Dk-Weed :溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日裡相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生於面呈老勢,長於心秀修持。然,情復如初。歷過往悲和喜,識衆多秘與奇,慶與你共之

  @老虎Joy :二十年前你我初見,彼此相知甚少。但我們身隨心的指引,是你讓我一見傾心。至今我還記得那年成婚之時阿凡尼天空飄落的片片雪花。是啊,隨着我們年華老去、兒女相繼誕生,生活有過甜蜜,有過辛酸,但從來沒有過苦澀。我們的愛和敬意與日俱增、歷久彌新。

  @千年老妖猴 :二十年前未相識,隨心而遇惹人痴。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,迴首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絶期。

  @文化讀書 : 20年前我們相知不多。我們跟着感覺走,你讓我着迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我們的雙腳從未落回地面。
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2011-10-27 16:54:16 | 顯示全部樓層

賈伯斯傳譯不到位 陸網友PK譯技

2011-10-27 旺報 【記者李怡芸?綜合報導】

     蘋果前執行長賈伯斯生前唯一授權的傳記全球熱銷,預計將是今年度最暢銷書的同時,樹大招風的《喬布斯傳》(台譯《賈伯斯傳》)也讓此書的簡體中文翻譯成為大陸網友討論的焦點,其中尤其對於賈伯斯今年3月為結婚20周年所寫的情書最大為不滿,紛紛在微博上拚「譯技」。

     糗! 網友po文質疑

     「20年前,我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼結婚時,天在下雪……現在我們回到20年前開始的地方……,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。」一封原是文情並茂,讓賈伯斯讀到最後泣不成聲的信,卻凸顯了簡體中文版翻譯的匆促及不到位,大白話的翻譯風格,連蘋果開發者之一的丁政也在其騰訊微博上質疑了這段話的翻譯水準:「著迷得飛上了天?你不知道有個詞叫『如墜雲端』嗎?」

     創新工場董事長兼首席執行官李開復率先在微博發布「喬布斯給妻子的訣別情書中英版對照」,隨後再發布「很多網友抱怨(簡體)中文書裡的翻譯太爛,這裡提供李亦非和jonny law的翻譯版本。」李開復的微博立刻引來網友的圍觀和熱議,許多網友紛紛po文進行PK,一時間翻譯版本有七言詩、古賦文等,其中「Echo馬瀟筠」的文言譯文最受關注:「20年前,未相知時,然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒……。」不到1天已被轉發近2萬次。

     辯! 準確性已達標

     對於讀者批評簡體版的整體翻譯太差,簡體中文出版方,中信出版社副總編閻向東向《華西都市報》表示,時間短、難度高,確實是前所未有的挑戰。4位譯者是經三輪試譯比稿,從400多位譯者中篩選出來的,其中情書這一段的譯者是北京外國語大學英語語言學碩士、中國人民大學經濟學博士魏群所翻譯,閻向東指魏群是很感性的人,但這本書的風格不宜加入華麗的辭藻,因此魏群也做了妥協,並認為整體而言該書翻譯在文字可讀性和準確性上都已達到標準。

     相較之下,由天下文化出版的繁體中文版,以同一段情書內容看來「20年前,我們對彼此認識並不多。直覺引領我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。在阿瓦尼結婚那一天,天上下著雪……我們依然相守。我為你神魂顛倒,至今猶未回過神來。」翻譯品質被視為更精準。天下文化行銷企畫部總監李雪麗表示,台灣的翻譯策略是早在取得版權時即設定好翻譯人選,譯者廖月娟曾獲誠品好讀報告2006年度最佳翻譯人、2007年金鼎獎最佳翻譯人獎;姜雪影與謝凱蒂兩位亦均是資深的翻譯人。
回復

使用道具 舉報

手機版|小黑屋|術數縱橫

GMT+8, 2025-10-26 03:31 PM , Processed in 0.020178 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表