在天文學上,星座的英文是“CONSTELLATION”,意思是“星座”、“星群”;而占星學中所指的星座是“SIGN”,意思是“記號”、“標記”、“象徵”。在英漢字典中有這樣的翻譯:“Signs
of Zodiac 黃道十二宮”,在《英漢天文學辭彙》中也有同樣的意譯;而在英英字典中,則詮釋得更詳盡:“One of the twelve equal
divisions of the
Zodiac”,意思是“黃道上十二個均等的部分”。就“字典”這種對全世界人類那麼重要,而且必需無誤的工具書來說,就把天文學上的星座與占星學上的星座區分得如此清楚,為何天文學家還要來糾正占星學呢?更何況還有“黃道十二宮”的解釋。對占星學而言,較有意義的就只有在黃道上分佈最廣的十二個星座而已。其實“蛇夫座”並不是新發現,在西元二七O年就已有詩文記載了。